Capirsi a tavola


Lezioni informali di portoghese a cura degli studenti di Lingua Portoghese – Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere/ Università degli Studi di Milano – con la supervisione dei docenti Elisa Alberani e Susana Rocha Silva

 

Testi di Alvarado, Cirinà e Miglio

Foto: Natureza Morta – Maçãs e Uvas (Museu Nacional de Arte Antiga) – Abel Manta (1888-1982)

ITALIANO

Incontri e divergenze linguistiche… a tavola

A tavola ci sono un portoghese e un italiano. Il portoghese chiede un’italiana e l’italiano gli chiede se vuole che gli presenti qualche amica italiana… Il portoghese, confuso, rifiuta gentilmente: è già sposato. C’è stato un fraintendimento. Il portoghese spiega che voleva soltanto ordinare un caffè ristretto, detto, in Portogallo, “uma italiana”. Una barzelletta di questo tipo può spiegare i problemi dovuti agli incontri e divergenze linguistiche a tavola.

In questo articolo vi vogliamo mostrare le ragioni per le quali alcune parole italiane legate al cibo sono state alterate e adattate al mondo portoghese.
Il cibo italiano in Portogallo ha radici molto antiche: entrambe le gastronomie hanno ricevuto influenze della dieta mediterranea con un forte consumo di pesce, pane, vino e olio.
A partire dalla seconda metà del XIX secolo molti italiani migrarono verso il Brasile, dove l’influenza della lingua italiana è stata più intensa rispetto ad altre.
C’è un grande numero di parole italiane che i parlanti portoghese usano nel loro quotidiano. Questo è molto evidente quando parliamo di cibo.

Per esempio la pizza portuguesa è un’invenzione brasiliana e non esiste né in Portogallo né in Italia. La storia narra che all’epoca in cui i primi migranti italiani arrivarono in Brasile, non avevano soldi da poter investire in un commercio, allora preparavano le pizze nelle loro case e le cuocevano nel forno comune. Perciò la ricetta della pizza fu copiata e alterata con ingredienti locali, così fu creata la pizza portuguesa. La modifica è stata motivata per la mancanza di ingredienti tipici italiani, portando le persone ad utilizzare ingredienti di più facile reperibilità, come uova, cipolle, olive, piselli, formaggio e prosciutto.

Un’altra parola che viene molte volte confusa nell’uso quotidiano è la fogazza che può essere scambiata per la focaccia italiana, ma è una cosa diversa! La “fogazza” brasiliana è servita in molte feste religiose, specialmente a San Paolo. Può essere stata ispirata dal panzerotto italiano, e assomiglia per molti aspetti al calzone…

Uno dei piatti più conosciuti nel mondo intero è la pasta, che i portoghesi conoscono come massa. E non a caso, la marca di pasta più conosciuta è la “Milaneza” creata nel 1933 e leader di mercato in Portogallo.

A fine pasto è d’abitudine mangiare il dolce, come un tiramisù o un cannolo. I brasiliani ordinano invece la palha italiana pensando che sia italiana, ma non lo è. La “palha italiana”, che è totalmente brasiliana, assomiglia al nostro salame al cioccolato ma è fatto con biscotto e “brigadeiro”, che è tipicamente brasiliano.

Il dolce è generalmente accompagnato dal cimbalino nella zona di Porto o dalla bica nella zona di Lisbona. Si chiama “cimbalino” e non caffè perché ha una storia particolare. Una delle prime macchine da caffè ad arrivare in Portogallo è stata della marca “La Cimbali” e per questo è nata la parola “cimbalino”, per ordinare ciò che in Italia si chiama espresso.

Un altro termine per ordinare un caffè espresso – corto – è italiana. Da qui nasce il fraintendimento della barzelletta accennata all’inizio.

In conclusione, possiamo dire che le parole italiane in fatto di cibo sono utilizzate nel mondo intero in vari modi e con diversi significati… ma è possibile capirsi lo stesso, perché a tutti piace mangiare.

 

PORTOGHESE

Encontros e desencontros linguísticos… à mesa

À mesa há um português e um italiano. O português pede uma italiana… e o italiano pergunta-lhe se quer que lhe apresente uma amiga italiana… O português, confundido, gentilmente recusa: já é casado. Houve um mal-entendido. O português explica que só queria tomar um café curtíssimo, em Portugal, “uma italiana”. Uma anedota deste tipo pode explicar os problemas de desencontros e encontros linguísticos à mesa.

Neste artigo queremos mostrar-vos as razões por que algumas palavras italianas relacionadas com a comida foram alteradas e adequadas ao mundo português.
A comida italiana em Portugal tem raízes muito antigas; ambas as gastronomias têm influências da dieta mediterrânica com muito consumo de peixe, pão, vinho e azeite.
A partir da segunda metade do século XIX muitos italianos emigraram para o Brasil onde a influência do idioma italiano foi ainda mais intensa do que em outros países.
Há um grande número de palavras italianas que os lusófonos usam no seu dia-a-dia. Isso é bastante evidente quando falamos de comida.

Por exemplo, a pizza portuguesa é uma invenção brasileira que não existe em Portugal nem em Itália. A história conta que na época em que os primeiros emigrantes italianos chegaram ao Brasil não tinham dinheiro para investir num negócio, então faziam as pizzas na sua casa e coziam-nas no forno comum. Por isso a receita da pizza foi copiada e alterada com os ingredientes locais; e assim foi criada a “pizza portuguesa”. A alteração do sabor foi motivada pela falta de ingredientes tradicionais italianos, levando as pessoas a usarem os ingredientes de mais fácil acesso, como os ovos, cebolas, azeitonas, ervilhas, queijo e presunto.

Uma outra palavra que é muitas vezes confundida no uso do dia a dia é a fogazza, que pode ser confundida com a “focaccia” italiana, mas é uma coisa diferente! A “fogazza brasileira” é servida em muitas festas religiosas, especialmente em São Paulo. Pode ter sido inspirada pelo “panzerotto” e assemelha-se em muitos aspetos ao “calzone” italiano…

Uns dos pratos mais conhecidos no mundo inteiro é a pasta, mas os portugueses conhecem só a massa! E nem de propósito, a marca de massa mais conhecida é a “Milaneza”, criada em 1933 e líder de mercado em Portugal.

No fim da refeição os italianos preferem sobremesas como o “tiramisù” ou o “cannolo”. Os brasileiros pedem uma palha italiana, pensando que é italiana, mas não é! A palha italiana, que é totalmente brasileira, parece um salame de chocolate, mas é feito com biscoito e brigadeiro, que é só brasileiro.

A sobremesa geralmente é acompanhada pelo cimbalino na zona de Porto ou pela bica na zona de Lisboa. Chama-se cimbalino e não café, porque tem uma história particular. Uma das primeiras máquinas de café a chegar a Portugal era da marca “La Cimbali” e por isso surgiu a palavra “cimbalino” para pedir o que em Itália se chamaria “espresso”.
Um outro termo para pedir um café “espresso” muito curto é italiana. Daí o mal-entendido como a anedota inicial.

Em conclusão, podemos dizer que as palavras italianas em matéria de comida são utilizadas no mundo inteiro de várias formas e com diferentes significados… mas é possível entendermo-nos na mesma, porque todos gostamos de comer.

 

 

Precedente Risorse linguistiche
Prossimo Dove la terra respira