Musica brasiliana in Italia


Studiare portoghese per la musica, specialmente quella brasiliana, cominciando dalle molte canzoni che vennero tradotte e interpretate da famose voci italiane

 

         Testi di Martino Gabrielli

 

Lezioni informali di portoghese a cura degli studenti del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Milano, con la supervisione dei docenti Elisa Alberani e Susana Rocha Silva

 

Portoghese

MÚSICA BRASILEIRA EM ITÁLIA

Decidi estudar português pela música, especialmente a brasileira. Em Itália muitas canções brasileiras foram traduzidas (ou adaptadas, criando por vezes versões um pouco diferentes) e cantadas por cantores como Ivano Fossati, Mina e Fiorella Mannoia…
O sucesso planetário da Bossa Nova e a enorme presença de migrantes italianos no Brasil foram a causa do interesse dos cantores italianos pela música e cultura brasileira.
O interesse não foi apenas o dos cantores italianos pelas traduções das músicas brasileiras, mas também dos brasileiros: Chico Buarque (que viveu em Itália) traduziu e cantou em italiano alguns dos seus clássicos no disco “Na Itália”.

Alguns exemplos de canções brasileiras traduzidas em italiano são “La pioggia di Marzo” de Ivano Fossati, “Tristeza” de Ornella Vanoni e “La Banda”de Mina (as canções originais são “Águas de Março” de Elis Regina, “Tristeza”, tema típico da música brasileira, e “A Banda” de Chico Buarque).
As traduções nem sempre são literais, são por vezes adaptações livres, por exemplo o primeiro verso de “La pioggia di Marzo” é totalmente diferente da versão de Elis Regina: “È mah, è forse, è quando tu voli” (literalmente, “É quem sabe, é talvez, é quando tu voas”) enquanto a original começa com “É pau, é pedra, é o fim do caminho”.

Vejam a seguir outros exemplos de adaptações das canções citadas antes:

1. Tristeza
Para a adaptação de “Tristeza”, Ornella Vanoni muda a letra e fá-la mais “pessoal”:

“C’è tanta gente che ha bisogno di soffrire,
e che ogni giorno piange un po’,
invece Ornella vuole vivere e cantare,
e dirti di no” (versão de Ornella Vanoni)

(“Há muita gente que precisa de sofrer,
e que cada dia chora um bocadinho,
mas a Ornella quer viver e cantar,
e dizer-te não”, tradução nossa)

“Fez do meu coração a sua moradia,
já é demais o meu penar,
quero voltar àquela vida de alegria,
quero de novo cantar” (versão original)

2. A Banda
Mina usa a adaptação que Chico Buarque fez para o disco “Na Itália”, mas muda uma parte do refrão original:

“Volevo dire di no,
quando la Banda passò,
ma il mio ragazzo era lì,
e allora dissi sì” (versão de Mina)

(“Queria dizer não,
quando a Banda passou,
mas o meu namorado estava ali,
e então disse sim”, tradução nossa)

“A minha gente sofrida,
despediu-se da dor,
pra ver a Banda passar,
cantando coisas de amor” (versão original)

3. Águas de Março
É com certeza a canção com mais adaptações livres e, como já vimos antes, bizarras. A razão destas adaptações não é apenas estética, mas também lógica, pois as estações são diferentes no Brasil, e Março fecha o verão e não o inverno, como em Itália! Então o Ivano Fossati muda os versos:

“È la pioggia di Marzo,
è quello che è,
la speranza di vita
che porti con te” (versão de Fossati)

(“É a chuva de Março,
é o que é,
a esperança de vida
que trazes contigo”, tradução nossa)

“São as águas de Março
fechando o verão,
é a promessa de vida
no teu coração” (versão original)

Como já se disse, a Bossa Nova foi um sucesso planetário e também nos Estados Unidos há muitas traduções de canções brasileiras: o Stan Getz, por exemplo, tocou com João Gilberto e com Astrud Gilberto, e “The Girl From Ipanema” foi manifesto da Bossa Nova no mundo.

Italiano

MUSICA BRASILIANA IN ITALIA

Ho deciso di studiare portoghese per la musica, specialmente quella brasiliana. In Italia, molte canzoni brasiliane vennero tradotte (o adattate, creando in alcuni casi versioni un poco differenti) e cantate da cantanti come Ivano Fossati, Mina, Fiorella Mannoia…
Il successo planetario della Bossa Nova e l’enorme presenza di migranti italiani in Brasile, furono la causa dell’interesse dei cantanti italiani verso la musica e la cultura brasiliana.
L’interesse per le traduzioni non fu solo dei cantanti italiani, ma anche di quelli brasiliani: Chico Buarque (che ha vissuto in Italia) tradusse e cantò in italiano alcuni dei suoi classici nel disco “Na Itália”.

Alcuni esempi di canzoni brasiliane tradotte in italiano sono “La pioggia di Marzo” di Ivano Fossati, “Tristezza” di Ornella Vanoni e “La Banda” di Mina (le canzoni originali sono “Águas de Março” di Elis Regina, “Tristeza”, tema tipico della musica brasiliana, e “A Banda” di Chico Buarque).
Le traduzioni non sono sempre letterali, infatti in alcuni casi sono adattamenti estremamente liberi, ad esempio il primo verso de “La Pioggia di Marzo” è totalmente differente dalla versione di Elis Regina: “È mah, è forse, è quando tu voli” mentre l’originale comincia con “É pau, é pedra, é o fim do caminho” (tradotto letteralmente “È legno, è pietra, è la fine della strada”).

Vedete in seguito altri esempi di adattamenti tratti dalle canzoni citate in precedenza:

1. Tristeza
Per quanto riguarda “Tristeza”, Ornella Vanoni cambia il testo e lo rende più “personale”:

“Fez do meu coração a sua moradia,
já é demais o meu penar,
quero voltar àquela vida de alegria,
quero de novo cantar” (versione originale)

(“Hai reso il mio cuore la tua abitazione,
è già troppo il mio penare,
voglio tornare a quella vita di gioia,
voglio di nuovo cantare”, traduzione nostra)

“C’è tanta gente che ha bisogno di soffrire,
e che ogni giorno piange un po’,
invece Ornella vuole vivere e cantare,
e dirti di no” (versione di Ornella Vanoni)

2. A Banda
Mina utilizza l’adattamento compiuto dallo stesso Chico Buarque per il disco “Na Itália”, eccetto per una parte di ritornello:

“A minha gente sofrida,
despediu-se da dor,
pra ver a Banda passar,
cantando coisas de amor” (versione originale)

(“La mia gente sofferente,
ha detto addio al dolor,
per vedere la Banda passar,
cantando cose d’amor”, traduzione nostra)

“Volevo dire di no,
quando la Banda passò,
ma il mio ragazzo era lì,
e allora dissi sì” (versione di Mina)

3. Águas de Março
È di sicuro la canzone con più adattamenti liberi e, come già visto sopra, strani. La ragione di tali adattamenti non è solo stilistica, ma anche logica: infatti in Brasile le stagioni sono differenti rispetto all’Europa e cantare delle Piogge di Marzo come fine dell’estate non ha senso in Italia! Perciò Ivano Fossati cambia il ritornello:

“São as águas de Março
fechando o verão,
é a promessa de vida
no teu coração” (versione originale)

(“Sono le piogge di Marzo,
chiudendo l’estate,
è la promessa di vita
dentro il tuo cuore”, traduzione nostra)

“È la pioggia di Marzo,
è quello che è,
la speranza di vita
che porti con te” (versione di Fossati)

Come già detto, la Bossa Nova fu un successo planetario e pure negli Stati Uniti ci sono molte traduzioni di canzoni brasiliane: Stan Getz suonò assieme a João Gilberto e ad Astrud Gilberto e “The girl from Ipanema” divenne il manifesto della Bossa Nova nel mondo.

 

 

 

Precedente Ballando vicino all'oceano
Prossimo Un regalo da collezione