Una citazione, un concetto, un progetto!


In questo spazio vi suggeriremo una serie di brevi spunti letterari, ma non solo (troverete infatti anche barzellette, modi di dire, proverbi ed altro), per imparare il portoghese in modo inedito e divertente, a partire da ex libris o incipit di libri famosi, proponendoveli in lingua e nel corrispondente originale portoghese!

da “Viaggio in Portogallo” di Josè Saramago:

ITALIANO: ………  Attraversare la serra do Marão può farlo chiunque, ma quando si sa che Marão significa Casa Grande le cose assumono il loro vero aspetto, e il viaggiatore sa che non si tratterà solo di attraversare una montagna, bensì di entrare in una casa. Che cosa fa un ospite entrando? Si toglie il cappello, se lo usa, china leggermente il capo, se ce l’ha scoperto, insomma fa le debite dimostrazioni di rispetto. Questo viaggiatore si trasforma in ospite ed entra, dopo essersi convenientemente lavato l’animo, come sullo zerbino ci si puliscono i piedi. Il Marão non è la rupe scoscesa, il picco vertiginoso, la sfida per gli alpinisti. E’ una casa, l’abbiamo già detto, e le case servono agli uomini per viverci.   ……………..

PORTOGHESE: …………..  Atravessar a Serra do Marão, qualquer o pode fazer, mas quando se sabe que Marão significa Casa Grande, as coisas ganham o seu aspeto verdadeiro, e o viajante sabe que não vai apenas atravessar uma serra mas entrar numa casa. Que faz qualquer visitante ao entrar? Tira o chapéu, se o usa, baixa ligeiramente a cabeça, se traz ao léu, dá, enfim, as devidas mostras de respeito. Este viajante torna-se visitante, e entra, depois de convenientemente lavada a alma, como no capacho se limpam os pés. O Marão não é a aguda fraga, o penhasco vertiginoso, o desafio para alpinistas. Já foi dito que é uma casa, e as casas são para os homens morarem nelas.  ……………….

Precedente La Casa Grande
Prossimo Pagine per pensare, non solo da leggere