Varietà semantiche


Lezioni informali di portoghese a cura degli studenti di Lingua Portoghese – Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere – Università degli Studi di Milano, con la supervisione dei docenti Elisa Alberani e Susana Rocha Silva.

Testi di Anna Colli, Anita Filibeck e Giulia Filomia

PORTOGHESE
“Diferenças de vocabulário de uso quotidiano entre Português Europeu e Português Brasileiro”

O Português Brasileiro (PB) descende do Europeu (PE) e diversificou-se por causa da influência das numerosas línguas indígenas brasileiras, línguas africanas, faladas pelos escravos, e línguas dos emigrantes de Europa e da Ásia. Mas foi só no ano 1757 que o Marquês de Pombal impôs a utilização da língua portuguesa em substituição das línguas gerais, línguas que nasceram no início da colonização para garantir a comunicação entre os indígenas e os colonizadores.

Mesmo se têm a mesma origem, as duas variantes (europeia e brasileira) diferenciam-se pela fonética, a morfologia e sobretudo pelo vocabulário que espelha diferenças culturais.

Por exemplo, a palavra “pequeno-almoço” é traduzida na variante brasileira como “café da manhã”. A forma europeia descende do francês petit-déjeuner e, por outro lado, a origem daquela brasileira pode encontrar-se na cultura do país: na verdade, o Brasil é um dos mais importantes produtores e exportadores mundiais de café e a população consome diariamente grandes quantidades de cafeína.
As principais diferenças entre a variante europeia e brasileira podem encontrar-se no vocabulário do quotidiano porque estas palavras, sendo muito utilizadas, são mais sujeitas à mudança. Alguns exemplos significativos são: ônibus (PB) para autocarro (PE), terno (PB) para fato (PE), moça (PB) para rapariga (PE) ou trem (PB) para comboio (PE).

Outras diferenças podem encontrar-se no vocabulário da natureza, em que o português brasileiro tem palavras específicas e diferentes do português europeu.

Outro caso é quando a mesma palavra tem dois significados diferentes, por exemplo: a palavra “rapariga” – mulher nova, jovem, em português europeu -, no português do Brasil é usada para significar “prostituta”, daí na variante brasileira a palavra rapariga ser traduzida com “moça”. Apelido – em português europeu -, em português brasileiro traduz-se por “sobrenome”, e a palavra “apelido” é utilizada com o significado de “alcunha”.

Apesar das diferenças entre as duas variantes, no Brasil a norma portuguesa é estudada nas escolas e em geral há muitas variantes em base ao estado social das pessoas. Não sabemos como o português brasileiro vai evoluir no futuro e há muitas polémicas sobre qual é a norma mais correta para ser utilizada oralmente e também na forma escrita.

ITALIANO
“Differenze tra il vocabolario del portoghese europeo e portoghese brasiliano”

Il portoghese brasiliano discende da quello europeo e si è differenziato da esso a causa dell’influenza di numerose lingue indigene brasiliane, di quella delle lingue africane, che venivano parlate dagli schiavi, e di quelle lingue parlate dalle popolazioni emigrate dall’Europa e dall’Asia. Solamente nel 1757, il Marchese di Pombal impose l’utilizzo del portoghese sostituendolo alle così dette “lingue gerais”, lingue che nacquero agli albori della colonizzazione al fine di garantire la comunicazione fra le popolazioni indigene e i colonizzatori.

Anche se con la stessa origine, le due varianti del portoghese (europea e brasiliana) si differenziano tra loro per fonetica, morfologia e soprattutto nel vocabolario, a causa delle differenze culturali.

Ad esempio, la parola colazione, che si dice in PE “pequeno-almoço”, è tradotta in PB con “café da manhã”. La forma europea deriva dal francese petit déjeuner, mentre l’origine della variante brasiliana discende da un aspetto culturale: infatti il Brasile è noto come uno dei più importanti produttori ed esportatori di caffè nel mondo e la popolazione consuma quotidianamente grandi quantità di caffeina.
Le principali differenze tra la variante del portoghese europeo e quella brasiliana vanno ricercate principalmente nei vocaboli di uso quotidiano in quanto si tratta di parole molto utilizzate e di conseguenza più soggette a cambiamento. Altri esempi significativi sono: autobus che in PB è “onibus” e in PE “autocarro”, l’abito elegante maschile in PB è “terno” e in PE è “fato”, ragazza in PB si dice “moça”, mentre in PE “rapariga”, oppure treno in PB si dice “trem”, mentre in PE “comboio”.

Altre differenze si possono trovare nei vocaboli riguardanti la natura, in quanto nel portoghese brasiliano ci sono parole specifiche e diverse rispetto a quelle del portoghese europeo.

Caso differente è quando la stessa parola assume due significati diversi nelle due varianti, ad esempio: la parola “rapariga” nel portoghese brasiliano è usato con accezione di prostituta, mentre con significato di ragazza si dice “moça”. La parola cognome, “apelido” in PE, si traduce in PB con il termine “sobrenome”, in quanto in PB le parole “apelido” e “alcunha” si utilizzano con il significato di soprannome.

Nonostante le differenze tra le due varianti, in Brasile la norma linguistica del portoghese europeo viene studiata nelle scuole e, in generale, la lingua brasiliana presenta diverse varianti e cambia in base alla stratificazione sociale. Non sappiamo come il portoghese brasiliano cambierà in futuro: ci sono molte polemiche riguardo a quale sia la variante più corretta da utilizzare sia nella forma orale che in quella scritta.

 

 

Precedente O senhor fala português?
Prossimo Inesauribile Pessoa